《星际迷航》走出来的安东·尤金(大图)此次担任电影版《蓝精灵》笨笨的配音。而《蓝精灵》动画片中文配音之一宋文姝(小图)也有着同样的“动作与声音要一致”的心得。
(上接C03版)
和《变形金刚》系列一样,《蓝精灵》也是70后、80后的集体回忆之一,1981年《蓝精灵》动画片诞生于美国翰纳·芭芭拉工作室,4年之后通过广东电视台的引进,开始和中国内地的小孩子见面。由于当时电视台普遍没有上卫星,全国各地的小孩是通过电视台之间的交流,陆陆续续看到蓝色小精灵们,时间有早有晚。提起当年事,总有这样那样的细节。
配音
《蓝精灵》动画女配音当家
现任广东省电视剧制作中心副主任的宋文姝是当年《蓝精灵》聪聪的配音,根据她的回忆,《蓝精灵》是在1986年引进的,因为反响火爆,第二年广东台又引进了它的第二系列。按照当年的政策,全国广东台和福建台可以自主引进国外动画片,没有数量控制,当时很多国外动画片商蜂拥而上,《蓝精灵》的引进价格并不贵。宋文姝说,“那时候没有‘上星’一说,各大电视台有什么好节目都可以跟别家进行‘交流’,就这样,别的省份的小朋友也看到了《蓝精灵》。”宋文姝出生于话剧世家,因一口出色的标准普通话投入到译制片和译制动画片的配音工作中来。由于当时广东电视台粤语节目为主,普通话配音人才不多,广州军区政治部战士歌舞团、广州市话剧团承担了《蓝精灵》配音主要部分。等到《蓝精灵》第二系列引进时,广东台开始建立译制部,旗下包括翻译组、配音组、音响组。
【忆原版】
宋文姝:蓝爸爸外都是女声
在上世纪80年代,为动画片配音是件非常神圣的事情,当时李扬、董浩等人都因为给动画片配音而成名。宋文姝配的是“聪聪”。她透露除了蓝爸爸,当时的蓝精灵们不管男女,负责配音的都是女演员。因为动画片里的蓝精灵都是小小的可爱的样子,用女孩子的声音更合适。宋文姝回忆当时基本上两天才能配完20分钟的一集,所有配音演员都是站着工作。不光是动动嘴巴,身体也跟着动,出来的声音才与画面贴得紧。直到后来她怀孕,才开始坐下来为“聪聪”配音。
■ 翻旧账:小错误
很多通过网络观看广东版《蓝精灵》的网友还发现一个细节,当年的片头字幕出现了“人物造型:贝约·库里福特(法国)”,事实上原著作者贝约来自比利时。原来广东台买进的是美国动画片的法国配音版。加上刚改革开放后的中国和国外存在信息不对称,才会闹出这样的小错误。
主题歌
《蓝精灵之歌》中国制造
电影《蓝精灵》上映后,一些走进电影院的70后抱怨,怎么没有当年那首“在那山的那边海的那边”的主题曲,这首《蓝精灵之歌》实在是朗朗上口,很多人不记得动画片《蓝精灵》的剧情,却依然会哼那首主题歌。原来,这首歌完全是由中国人自己创作,美版动画片的开场音乐并不是这个。
当年,广东台做出了一个时髦的决定,效仿当时港台电视台流行的做法,给外国动画片配上本土的主题歌,由于配音工作也由广州军区政治部战士歌舞团担任,主题歌的任务就交到了歌舞团团长瞿琮和副团长郑秋枫手上。因为仅仅看过片花,瞿琮误以为《蓝精灵》是日本动画片。交货之后发现错误,遂花了半天的时间重写,那就是今天人们都熟悉的《蓝精灵之歌》了。1988年,《蓝精灵之歌》赢得了鲁迅文艺奖。这件事让当时的瞿琮一度很惊讶,“因为在那之前我得这个奖是凭《我爱你中国》”。
【谈创作】
瞿琮:没用原版主题曲,英明!
瞿琮告诉记者:“我小时候也很喜欢看童话,童话开头总是说‘很久很久以前’,于是,我模仿这种风格,歌词一开始就是‘山的那边海的那边’,没想到它这么受欢迎,整整一代人都记得。”《蓝精灵》播出之后,主题曲大受孩子们的欢迎。回忆起来,瞿琮觉得当时《蓝精灵》引进时没有用原版主题曲是个英明的决定。“音乐也跟语言习惯有关的。后来听到英文版的《蓝精灵》主题曲,也很棒,但如果配上中文肯定没我们的版本好听,总觉得只有汉语才更能表达孩子们的那种感情。”