新京报快讯(记者 宫照华)北京时间5月23日,布克奖委员会公布了2018年国际奖的获得者。波兰作家奥尔加·托卡尔丘克的作品《航班》从入围短名单的6本小说中脱颖而出,获得该奖项,她将与本书的译者克洛夫特分享5万英镑的奖金。
奥尔加·托卡尔丘克于1962年1月29日出生在波兰的苏莱胡夫。她在写作小说前曾在波兰大学研读心理学,后当过心理医生,因此她的小说经常探讨个体的梦境或集体的潜意识,并且喜欢用碎片化的小故事组成一本完整的小说,她认为这种写作风格更适合自己,也适合现代读者碎片化的思考方式。布克奖评委会认为,“这不是一个传统的叙述”,“我们喜欢这种叙事的声音,它从机智与快乐的恶作剧渐渐转向真正的情感波澜”。
就翻译而言,《航班》(Flights)的译名并没有完全传达出托卡尔丘克的原意,这本小说的波兰名原文为Bieguni,这个词语有流浪者、拒绝定居的人、永恒的精神探索等多重含义,译者克洛夫特只是采用了最中规中矩的翻译方式。即便如此,作品独特的写作风格还是足以让托卡尔丘克获得今年的国际布克奖。布克奖委员会于2004年设立国际奖,2005至2015年为每两年颁发一次,现改为每年评选出一部翻译为英文的作品,对作者的国籍没有任何限制。
虽然托卡尔丘克经常描写梦境与现实的交织,但她对波兰右翼的批评日益强烈,她的小说也不止一次触怒公众。例如,《雅各布之书》曾给她带来死亡威胁和大量的网络暴力;2014年,她公开表示波兰曾经在历史上犯下过可怕的殖民罪行,导致出版商不得不增派保镖对她进行保护;由她的剧本改编而成的电影《糜骨之壤》也被波兰媒体指责为“生态恐怖主义的反基督教作品”。因此,布克奖评委认为,这种翻译的小说更加重要,“特别是今天,我们似乎有一种民族主义的复兴,而这种民族主义倾向于将孤立和本土化作为世界的方式。”